神戸で開催された国際アカデミックフォーラム(IAFOR)で2016年のドキュメンタリー賞を授かるレオン・リー監督(2016.10.26)
2016年10月30日、東京で「人狩り」のリオン・リー監督にお話を伺う機会に恵まれました。
なぜ日本にいらしたのですか?
I came here to attend premier of “Human Harvest” at National Diet in Japan, and also International Academic Forum selected Human Harvest as a featured documentary in this year’s documentary festival. We are very honored to receive the award.
東京の参議院議員会館で「人狩り」の上映会があり、また神戸の国際アカデミック・フォーラムで「人狩り」が2016年のドキュメンタリー賞に選ばれたからです。受賞を大変光栄に思っています。
日本の印象を教えてください。
It’s energetic, lively, at the same time orderly, but it impressed me most is that spirit of 職人.When we are taking a bullet train, even a cleaner try to clean the carriage for the next shift, When I was walking on the street and saw people cleaning the street, they are cleaning very carefully every corner. It is the most mundane task you see the real spirit. This is definitely most required if one wants to do anything well.
エネルギッシュで明るい国ですが、同時に秩序正しい。最も印象深い点は「職人気質」です。新幹線での清掃者の態度や、通りを掃いている人が隅々まできれいにしている姿。ありきたりの仕事をする姿から本当の気質がうかがえます。何かをうまくこなしたければこの気質が最も重要です。
Determination, responsibility, but also an honor to take seriously and to be as professional as you can. This is also an inspiration for me as a film maker to make sure my work, hopefully have a spirit of 職人。
固い決意、責任感、同時に仕事とプロとして真剣に取り組むこと。これは映画制作者の自分にとってインスピレーションとなります。私の作品からもこの職人気質が現れていることを望みます。
「人狩り」について教えてください。
Human Harvest follows Nobel Prize nominees, David Matas and David Kilgour in their investigation into crime which is yet to be seen in this planet, one of the largest violations in modern days, namely forced organ harvesting from prisoners of conscious in China.
「人狩り」はノーベル平和賞候補のデービッド・マタス氏とデービッド・キルガー氏の調査を追うものです。現在、地上最悪の人権侵害に挙げられる、中国での良心の囚人からの臓器狩りがテーマです。
It was a film for 8 years in formation. It was a very difficult film to make. Largely because of the subject matter. Interviewees, patients who have been to China are understandably reluctant to talk about it. There is a justifiable fear to expose what they have seen. So it took a long time to make a film. Nevertheless we are able to talk to courageous patients who decided to talk about experiences in going to China with organ transplants. Three cases are presented in the film.
制作に8年かかりました。テーマがテーマなので、大変難しい映画でした。中国で臓器移植をした人は話したがりません。証言者は真実を語ることを恐れます。どれも十分理解できます。しかし、勇気ある患者三人が証言者になってくれました。
It is investigation from David Matas and David Kilgour and Ethan Gutmann that now it is clear that there is a strong evidence to suggest that large scale of organ harvesting from prisoners of China has happened and still happening to the date.
デービッド・マタス氏、デービッド・キルガー氏、イーサン・ガットマン氏の調査によると、中国の良心の囚人から大量の臓器が収奪されてきており、今も行なわれていることを示唆する確固たる証拠があることが明確になっています。
なぜ「人狩り」を制作されたのですか?
When I first learned about the issue, I was in complete disbelief. I always thought I knew about current affairs and human rights situation in China. But to know the crime of such scale is happening was too much for me. That was back in 2006 when I first learned about it. Then I thought what if it is true. For several days I had difficulties with sleeping and eating.
最初にこの問題を知った時、全く信じられませんでした。中国の時事や人権の状況には通じていると思っていましたが、これほどの規模の犯罪は咀嚼できませんでした。2006年のことでした。でもこれが本当だったら?と、私は数日間、よく寝ることも食べることもできませんでした。
Then I had the opportunity to learn about two Davids investigation. After reading their report, I was convinced. I thought there must be many other people who might feel the same way as I did when they first learned about the allegation. So may be it is a good idea to make a film so that the viewers can become an investigator themselves. Instead of telling them whether it is true or not, they can stand in the shoes of investigators and look at the evidence by themselves and draw their own conclusion. And 8 years later we had “Human Harvest”.
そして二人のデービッドの調査報告を読み、事実を受け入れました。他にも多くの人々が、最初に耳にしたとき私と同じように感じるに違いないと思いました。事実か否かを伝えるのではなく、見る者が調査者の立場に立って、自分で証拠を見て自分なりの結論を出せるような 映画を作ることを考えつきました。そして8年後、「人狩り」が完成したのです。
日本での観客の反応はいかがでしたか?
The premier at the National Diet was very encouraging. Several MPs mentioned that they would introduce a bill or support bill to ban Japanese citizens from going to China for transplant. And when they shared how they felt after watching the film, I was very moved. Because people are talking about this is the crime that Japan has to join United States and European Unions and other countries, and do something about it. This is something that all Japanese know about. That was encouraging stance.
参議院議員会館での上映はとても前向きでした。日本国民が移植のために中国に行くことを禁じる法案を導入・支援すると数名の議員が言及しました。映画を鑑賞したあとの言葉にはとても感動しました。日本は米国、EUその他の国と手を取って、この犯罪に対して何かしなければならないと言っていました。全ての日本人が知るべきことだと。とても勇気づけられました。
The screening in Kobe was also very touching. Most viewers are delegates of the international conference. Media Asia and Film Asia 2016. After screening we had a very engaging Q&A from discussion and from our interactions afterwards. Delegates of more than 10 countries offered to show “Human Harvest” at their own institute. They all mentioned how they were shocked after watching the film. They were all offering whatever they could raise awareness and eventually to end the crime.
神戸での上映会にも心を動かされました。ほとんどの観客は2016年の国際会議、メディア・アジア、フィルム・アジアの参加者でした。とても質の高い質疑応答があり、話し合いや交流の場もありました。皆、映画を見たあとに衝撃を受け、10カ国以上の参加者たちが自分の教育機関で「人狩り」を見せたい、人々の認識を高め、この犯罪を止めさせるためになんでもしたいと語ってくれました。
新作のBleeding Edge『血の刃』について教えてください。
“Bleeding Edge” is a narrative thriller which exposes forced organ harvesting in China. It talks about Western Network expert who had an emergency heart transplant while he was in China. When he discovered the source of his organ, he had to sacrifice everything to save a woman to be the next victim. Vast majority of the scenes in the film are based on true events. Many viewers told me that it is a “powerful” film. I think “power” came from truth that film presented.
『血の刃』は中国での強制臓器狩りについてのスリラー映画です。欧米のネット専門家が中国にいる間に緊急の心臓移植を受けます。自分の臓器がどこからきたかを発見し、次の犠牲者を救うため、彼自身がすべてを犠牲にします。ほとんどのシーンは真実に基づいています。多くの人に「パワフル」だと言われました。このパワーは映画が提示する真実からくるものだと思います。
今後の制作の予定を教えてください
We have multiple films in working. The latest film I finished was called the Avenues of Escape. In Chinese “礪程”. “程” is a journey and “礪” is to sharpen yourself, toughen up, right? The journey you will gain enlightenment. Three women after being sentenced for about 12 years in China for their spiritual belief. How they escaped prison, and China, and went to America.
数本の映画を制作中です。今終えたばかりの映画はAvenues of Escape。中国語のタイトルは『礪程』(りちょん)です。「礪」は粗い砥石、「程」は旅路の意味です。砥石は自分を研ぎすませてくれるので、悟りへの旅とも解釈できます。精神的な信念のため12年間の禁固刑を言い渡された三人の女性が監獄から脱走し、中国から逃避して、アメリカに渡る話です。
I am also working on another film which will light on orphans as a result of spiritual persecution in China. So multiple projects in different stages. While I was making Human Harvest, I got to learn so many inspiring stories, and never untold inside China. I think it is important to tell this uplifting and sometimes heart breaking stories because they are important lessons to learn.
また、中国での精神性への弾圧が生み出した孤児に光をあてた映画も制作しています。複数のプロジェクトが様々な段階にあります。「人狩り」の制作中、数多くの胸を打つ話に出逢いましたが、それらは中国国内では語られたことがありません。感動的で時には心が引き裂かれるような話を伝えることは大切です。重要な教訓だからです。
最後に、日本人へのメッセージをいただけますか?
Japan is one of the top countries in terms of the number of transplant tourism going to China. I hope people would open their eyes and open their minds through this film, learn about what is really going on. How could China become the second largest transplant country in the world without organ donation system. Where does this organ come from? Whether patients themselves or relatives or friends who might consider to go to China, it is very important to know the source of organ, so that they can make an informed decision.
日本は中国に移植ツーリズムで渡航する数が最も多い国のなかに数えられます。この映画を見て、実際に何が起こっているかを知り、目と心が開くことを望んでいます。中国は、どのようにして臓器のドナー制度なしで世界第二の移植国家になりえたのか? 臓器はどこから来るのか? 中国に行くことを考えている患者やその親戚、友人が、情報に基づいて決断できるように、臓器源を知ることは大切です。
I also hope that Japan will join many other countries to voice their concerns on these atrocities, because this is a crime against humanity which goes beyond political stand, religious belief, race, ethnicity or any other background.
日本が多くの国々と力を合わせて、この残虐行為に対して声をあげることを望みます。政治的立場、宗教、人種、民族など、どんなバックグラウンドも超えた人道に対する犯罪だからです。
This is something to transcend countries. If we talk about the crime against humanity, then all human beings have responsibility to do something to stop this crime.
国境を超えるものです。人道に反するこの犯罪を止めさせるため、人類全てに何かをする義務があります。
I think the great thing Japan can do, and I trust once Japanese people learn about the issue, they will join the international community and contribute in ending this crime asap.
日本は大きなことができると思います。一度、この問題を知ったら、国際コミュニティーと手を取り、この犯罪を早急に停止するために貢献してくれると、日本の人々を信頼しています。
今日は貴重なお話、ありがとうございました。